==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ། གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ། གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔
མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མདོས་བཅའ་ཐབས་ལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་བུམ་པའི་རྩེ་མོ་ལ་་་ཚངས་པ་ལ།ནམ་མཁའ་དམར་སེར་མདའ་སེར་ལྟོང་སྔོན་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་གཟུགས༔ བང་རིམ་དང་པོའི་་་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ།ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་བྱའོ༔ ཤར་ལྷོར་ནམ་མཁའ་དམར་སྐྱ༔ མདའ་རྒྱང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ༔ ལྷོར་སྨུག་ནག༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྔོ་སྐྱ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ༔ ནུབ་སྨད་དུ་སེར་པོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དུད་ཁ༔ བྱང་དུ་སེར་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་དཀར་སྐྱ༔ ཤར་སྟོད་དུ་སེར་ནག༔ ཤར་སྨད་དུ་དཀར་པོ་རྣམས་བཙུག༔ བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ༔་་་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུའོ༔ ལྷ་བརྒྱད་ལ།་་་ཤར་སྟོད་དུ་དམར་པོ༔ ཤར་སྨད་དུ་མཐིང་ག༔ ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྗང་གུ༔ ལྷོ་སྨད་དུ་དམར་པོ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ༔ ནུབ་སྨད་དུ་དམར་པོ༔ བྱང་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ༔ བྱང་སྨད་དུ་སེར་ནག་གཟུག་གོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པ་་་ཀླུ་བརྒྱད་ལ།ཤར་སེར་པོ༔ ཤར་ལྷོ་དམར་པོ༔ ལྷོར་སྔོན་པོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམར་པོ༔ ནུབ་སེར་པོ༔ ནུབ་
བྱང་དུ་ལྗང་གུ༔ བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་དཀར་པོ་རེ་གཟུག་གོ༔ བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་་་གཟའ་བརྒྱད་ལ།ཤར་དུ་དཀར་པོ༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་པོ༔ ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ༔ བྱང་དུ་སེར་པོ༔ ཤར་ལྷོར་དམར་པོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུད་ཁ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་དམར་པོ་གཟུག༔ བང་རིམ་འོག་གི་གདན་ལ་་་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ།ཤར་དུ་དཀར་པོ་བདུན༔ ལྷོ་རུ་སྔོན་པོ་བདུན༔ ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་བདུན༔ བྱང་དུ་ལྗང་གུ་བདུན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ།་་་ཡང་ཤར་དུ་སེར༔ ལྷོར་དཀར༔ ནུབ་ཏུ་ནག༔ བྱང་སྟོད་དུ་དམར༔ བྱང་སྨད་དུ་ཁོང་ལྗང་འཇའ་རིས་ཅན་རྣམས་གཟུག་གོ༔ ལྕགས་རི་ལ་ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས་སྣ་ཚོགས༔ གླིང་བཅུ་གཉིས་ལའང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་དང༔ གཞན་ཡང་གྲི༔ མདུང༔ ཕོ་ཏང༔ མོ་ཏང༔ འཕན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བཀོད༔ འབྲུ་གསོག་ནི་བསྐུལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བསྐུལ་གྱི་མན་ངག་ནི་གཏོར་མ

【汉语翻译】
《二十五战胜法》之七十二怙主食子仪轨及劝请法。以舞自在力。
《二十五战胜法》之七十二怙主食子仪轨及劝请法。以舞自在力。
《二十五战胜法》之七十二怙主食子仪轨及劝请法。
七十二怙主的食子仪轨：须弥山四层台阶的宝瓶顶端是梵天，饰以红黄色天空、黄色箭、蓝色箭杆、各色铃铛和头饰。第一层台阶供奉十方守护神：东方供奉白色天空铃铛；东南方供奉红白色天空，箭和铃铛都与天空颜色相同；南方供奉紫黑色；西南方供奉蓝白色；西北方供奉白色；西方下部供奉黄色；西北方供奉烟色；北方供奉黄色；东北方供奉白红色；东方上部供奉黄黑色；东方下部供奉白色。第二层台阶供奉四大天王：东方白色，南方蓝色，西方红色，北方绿色。八大天：东方上部红色，东方下部蓝色，南方上部绿色，南方下部红色，西方上部白色，西方下部红色，北方上部紫色，北方下部黄黑色。第三层台阶供奉八大龙王：东方黄色，东南方红色，南方蓝色，西南方红色，西方黄色，西北方绿色，北方和东北方都供奉白色。第四层台阶供奉八曜：东方白色，南方蓝色，西方白色，北方黄色，东南方红色，西南方烟色，西北方黑色，东北方红色。台阶下的底座供奉二十八星宿：东方七个白色，南方七个蓝色，西方七个红色，北方七个绿色。五大夜叉：东方黄色，南方白色，西方黑色，北方上部红色，北方下部绿色带彩虹图案。铁围山饰以天空、箭、铃铛、各种树木图案。十二洲也饰以各方颜色的天空、铃铛、箭、箭羽、树木等，以及刀、矛、男相替身、女相替身、幡、胜幢等。谷物堆积之法可从劝请文中得知。劝请的口诀是朵玛。

【英语翻译】
From the Twenty-Five Defeaters of War, the Ritual Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors' Torma. Power of dance.
From the Twenty-Five Defeaters of War, the Ritual Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors' Torma. Power of dance.
From the Twenty-Five Defeaters of War: The Ritual Arrangement and Invocation of the Seventy-Two Protectors' Torma is present.
The Ritual Arrangement of the Seventy-Two Protectors' Torma: On the top of the four-tiered vase of Mount Meru is Brahma, adorned with red-yellow sky, yellow arrows, blue arrow shafts, various bells, and a crest. On the first tier are the ten directional guardians: In the east, a white sky bell is placed. In the southeast, a reddish-white sky; all arrows and bells are like the sky. In the south, dark purple. In the southwest, bluish-white. In the upper west, white. In the lower west, yellow. In the northwest, smoky. In the north, yellow. In the northeast, whitish-white. In the upper east, yellowish-black. In the lower east, white are placed. On the second tier are the four great kings: East is white, south is blue, west is red, north is green. The eight gods: Upper east is red, lower east is blue, upper south is green, lower south is red, upper west is white, lower west is red, upper north is purple, lower north is yellowish-black. On the third tier are the eight nagas: East is yellow, southeast is red, south is blue, southwest is red, west is yellow, northwest is green, north and northeast are each white. On the fourth tier are the eight planets: East is white, south is blue, west is white, north is yellow, southeast is red, southwest is smoky, northwest is black, northeast is red. On the base below the tiers are the twenty-eight constellations: East has seven white, south has seven blue, west has seven red, north has seven green. The five yakshas: Again, east is yellow, south is white, west is black, upper north is red, lower north is green with rainbow patterns. The iron fence is adorned with sky, arrows, bells, various tree patterns. The twelve continents are also adorned with directional colors of sky, bells, arrows, feathers, tree patterns, and also knives, spears, male effigies, female effigies, banners, victory banners, etc. The accumulation of grains is to be known from the invocation. The secret instruction for the invocation is the torma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མདོས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ མཇུག་ལ་བཀའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ༈ བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་
ལ༔ ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ རི་རབ་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ གདན་གཉིས་བརྩེགས་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་དང་ལྡན་པ་ཤར་དཀར༔ ལྷོར་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ་བྱ༔ རྩིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ བདག་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཚངས་རིགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འབར་བ་ལ༔ གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཆིབས་སུ་ཅང་ཤེས་ངང་པ་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཡིས་ནི༔ ཁྲོས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཇིག༔ འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ༈ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གཤེགས་ཤིག་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ལས་ངན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བྲཧྨ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ རྡོ་རྗེ་གདེང་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྷ་
ཡི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ནི༔ དམར་སྐྱ་ར་སྐྱེས་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཧོམ་གཟར་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀྱིས༔ དྲང་སྲོང་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མ་ཧེ་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་འཇིགས་པའི་བེ་ཅོན་གྱིས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རོ་ལངས་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ཞོན༔ ཕྱག་མཚན་བདུག་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རི་དྭགས་ཞོན༔ རླུང་གི་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིག་འཛིན་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གསེར་མདོག་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་ཡིས༔ གནོད

【汉语翻译】
应当知晓，这是朵玛和赎食二者。最后，应当知晓，迎请此“加持之朵玛”，迎请此“加持大赎食”。关于须弥山的口诀是：两层座垫堆叠，具有阶梯、宝瓶和升斗，东方白色，南方蓝色，西方红色，北方绿色。轮辐和兵器等也应按照吩咐绘制安放。之后，按照通常仪轨加持赎食，我融入吉祥金刚手菩萨的禅定，如是说道：吽！金刚手菩萨的听命者，三千弥勒世界中，梵天种姓天界的宫殿中，催请大梵天的誓言，身色红黄炽燃，以金色鲜花庄严，坐骑为善解人意的天鹅，手中拿着金轮，受到千佛灌顶，以您的神通，如果发怒，三界也会毁灭，世间之父，大能者。请忆念往昔的誓言，前往，为了众生的利益而前往，摧毁教法的敌和魔，降伏恶业的时机已到，请作彻底摧毁的事业。嗡，布拉玛雅，萨瓦，杜斯塔安，萨瓦，维格南，赫陵，扎！玛拉雅，帕特！吽！金刚手菩萨的听命者，十方护法的时机已到，东方之主帝释天，身色白色，骑着大象，手中拿着金刚杵，收摄天神的邪魔。东南方大火神，红色皮肤，骑着红毛鹿，以燃烧的火供之光，收摄仙人的邪魔。南方阎罗法王，身色紫黑色，骑着水牛，以手中的恐怖棍棒，收摄阎罗的邪魔。西南方无实义国王，身色蓝灰色，骑着僵尸，手中拿着燃烧的宝剑，收摄罗刹的邪魔。西方水神国王，身色白色，骑着摩羯鱼，手中抛出香和蛇索，收摄龙族的邪魔。西北方风神国王，身色烟色，骑着山羊，手中拿着风幡，收摄持明者的邪魔。北方夜叉国王，金色，骑着神变之马，手中拿着珍宝手杖，

【英语翻译】
It should be known that these are both the Torma and the ransom. Finally, it should be known to invite this "Blessing Torma" and invite this "Great Blessing Ransom." The oral instruction on Mount Meru is: two layers of cushions are stacked, with steps, vases, and bushels, the east is white, the south is blue, the west is red, and the north is green. The spokes and weapons, etc., should also be drawn and placed as instructed. Then, bless the ransom as usual, and I enter the samadhi of glorious Vajrapani and say this: HUM! Listeners to the command of Vajrapani, in the three thousandfold world of endurance, in the palaces of the Brahma lineage gods, urge the oath of the Great Brahma, the body color is red-yellow and blazing, adorned with beautiful golden flowers, riding on a sensible swan, holding a golden wheel in his hand, empowered by a thousand Buddhas, with your miraculous power, if you are angry, the three realms will also be destroyed, the father of the world, the great powerful one. Please remember the vows of the past, go forth, go forth for the benefit of beings, destroy the enemies and obstacles of the doctrine, the time to subdue evil deeds has come, please do the work of complete destruction. OM BRAHMAYA SARVA DUSTAN SARVA VIGNAN HRING JA! MARAYA PHAT! HUM! Listeners to the command of Vajrapani, the time of the ten directional protectors has come, the lord of the east, Indra, the body color is white, riding an elephant, holding a vajra scepter in his hand, subduing the demons of the gods. The great fire god of the southeast, red skin, riding a red-haired deer, with the light of the burning fire offering, subduing the demons of the hermits. The Yama Dharma King of the south, the body color is purplish-black, riding a buffalo, with the terrifying club in his hand, subduing the demons of Yama. The king of the southwest, devoid of truth, the body color is blue-gray, riding a corpse, holding a burning sword in his hand, subduing the demons of the Rakshasas. The water god king of the west, the body color is white, riding a Makara, throwing incense and snake ropes in his hand, subduing the demons of the Nagas. The wind god king of the northwest, the body color is smoky, riding a goat, holding a wind banner in his hand, subduing the demons of the Vidyadharas. The Yaksha king of the north, golden in color, riding a miraculous horse, holding a precious staff in his hand,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན༔ རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་བ༔ ཉི་ཟླ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཤུགས་ཅན་རྟ་བདུན་ཤིང་རྟ་བཅིབས༔
ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བར་སྣང་བགེགས་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་བ༔ ས་བདག་ཁྲོས་པ་ཕག་ལ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་བཅུད་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ འོག་གི་བགེགས་རིགས་དབང་དུ་སྡུས༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ༈ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣེ་ཡ༔ ཡ་མཱ་ཡ༔ ནཻ་རི་ཏ་ཡ༔ བ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ བཱ་ཡ་བེ༔ ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ༔ ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ༔ སུརྱ་ཙནྡྲ་ཡེ༔ པ་ཏི་བྷཱུ་མི༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་རྒྱུད་མངས་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་
གྱི་རྨོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཀླུ་བདུད་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གདུག་པ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་རྨོག་

【汉语翻译】
收伏布施鬼类，东北方有权国王，骑乘灰色的殊胜牡牛，手持燃烧的三尖矛，收伏生主鬼类，从上方降伏邪魔，愤怒的日月威力大，驾驭有力的七马车，手持日月轮，收伏虚空鬼类，从下方降伏邪魔，愤怒的地主骑乘猪，手持甘露宝瓶，收伏下方鬼类，听从导师教令的十方守护，忆念往昔的誓言，对于破坏佛法的敌和魔，请作将之摧毁成尘土的事业。嗡  ইন্দ্রाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，indra-ya（因陀罗），अग्नये (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，agnaye（火天），यमाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，yamāya（阎摩），नैर्ऋतये (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，nairṛtaye（罗刹），वरुणाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，varuṇāya（水天），वायवे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，vāyave（风天），कुबेराय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，kuberāya（俱毗罗），ईशानाय (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，īśānāya（自在天），सूर्याचन्द्राये (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，sūryacandrāye（日月），पतिभूम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，patibhūmi（地主），सर्वादुष्टान् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，sarvaduṣṭān（所有恶者），सर्वविघ्नं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，sarvavighnaṃ（所有障碍），ཧྲིང་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，hriṃ ja（啥），मारयफट् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，māraya phaṭ（摧毁），ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，hūṃ（吽）！听从金刚手教令者，四大天王降临之时，从须弥山东方，大国王持国，身色白色身穿皮甲，金色头盔向上燃烧，手持琵琶琴，大天愤怒威力大，与百万乾闼婆军队一起，树立军队扬起旗帜，怒目而视耸起肩膀，对于破坏佛法的敌和魔，请作彻底摧毁的事业。从须弥山南方，大国王增长天，身色蓝色身穿皮甲，金色
头盔发光燃烧，手持燃烧的宝剑，阎罗愤怒威力大，与百万鸠盘茶军队一起，树立军队扬起旗帜，怒目而视耸起肩膀，对于破坏佛法的敌和魔，请作彻底摧毁的事业。从须弥山西方，大国王广目天，身色红色身穿皮甲，金色头盔发光燃烧，手持蛇索，龙魔愤怒威力大，与百万毒龙军队一起，树立军队扬起旗帜，怒目而视耸起肩膀，对于破坏佛法的敌和魔，请作彻底摧毁的事业。从须弥山北方，大国王多闻天，身色绿色身穿皮甲，金色头盔

【英语翻译】
Subdue the giving ghost class, in the northeast is the powerful king, riding a gray supreme bull, holding a burning trident in his hand, subdue the Bhuta ghost class, from above subdue the obstacles, the angry sun and moon are powerful, riding a powerful seven-horse chariot, holding the sun and moon wheel in his hand, subdue the intermediate space obstacle class, from below subdue the obstacles, the angry earth lord rides a pig, holding a vase of nectar in his hand, subdue the lower obstacle class, the ten direction protectors who listen to the Teacher's command, remember the past vows, for the enemies and obstacles that destroy the Dharma, please perform the action of destroying them into dust. Oṃ Indrāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Agnaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Yamāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Nairṛtaye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Varuṇāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vāyave (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Kuberāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Īśānāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sūryacandrāye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Patibhūmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarvaduṣṭān (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarvavighnaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hriṃ Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Those who listen to the command of Vajrapani, the time when the four great kings arrive, from the east of Mount Meru, the great king Dhritarashtra, body color white wearing leather armor, golden helmet burning upwards, holding a lute in his hand, the great god is angry and powerful, together with a million Gandharva troops, raising the army and waving flags, glaring and shrugging shoulders, for the enemies and obstacles that destroy the Dharma, please perform the action of completely destroying them. From the south of Mount Meru, the great king Virudhaka, body color blue wearing leather armor, golden
helmet shining and burning, holding a burning sword in his hand, Yama is angry and powerful, together with a million Kumbhanda troops, raising the army and waving flags, glaring and shrugging shoulders, for the enemies and obstacles that destroy the Dharma, please perform the action of completely destroying them. From the west of Mount Meru, the great king Virupaksha, body color red wearing leather armor, golden helmet shining and burning, holding a snake lasso in his hand, the Naga demon is angry and powerful, together with a million poisonous dragon troops, raising the army and waving flags, glaring and shrugging shoulders, for the enemies and obstacles that destroy the Dharma, please perform the action of completely destroying them. From the north of Mount Meru, the great king Vaishravana, body color green wearing leather armor, golden helmet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་བྱེད་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཐུ་བ་བརྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་བཞི་ཡང༔ ༈ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་དགོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་
བསྟན་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས༔ ཆོས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤུལ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་གསེར་སྦྲུལ་སེར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲིང་གི་རི་ཏི་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཀུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ལ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་བྱ་གག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མཛེས་པའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་འབར་བའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་
སུ་རོ་ལངས་འཇིགས་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་སྟོབས་བཟང་གཞོན་ནུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། ༈ །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ། སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ནི༔ 

【汉语翻译】
光芒熊熊燃烧，手中拿着珍贵的棍棒，愤怒的夜叉威力强大，率领百万 служащих 的军队，竖起军旗，挥舞旗帜，卷起袖子，露出肩膀，对于破坏佛法的敌人和障碍，请您彻底摧毁他们！ 守护世界的四位天王，请谨记往昔的誓言，如果佛法受到敌人的侵害，请以佛法来调伏敌人！ 嗡 德栗吒罗吒耶 梭哈！(藏文：ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ धृष्टराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！) 比鲁达迦耶 梭哈！(藏文：བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：增长天，梭哈！) 比鲁巴克叉耶 梭哈！(藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：广目天，梭哈！) 毗舍罗摩纳耶 梭哈！(藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：多闻天，梭哈！) 萨瓦 杜斯丹 萨瓦 比格南 赫陵 扎！(藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān sarva vighnaṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：一切 恶者 一切 障碍 赫陵 扎！) 玛拉雅 帕特！(藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 帕特！) 吽！ 听从金刚手菩萨的命令，八大天神降临之时已到！ 大自在天神，身色红色，光芒四射，骑乘白色狮子，手持燃烧的三叉戟。 大天神国王遍入天，身色深蓝，光芒四射，骑乘金色黄蛇，手持燃烧的法轮。 大天神布陵吉日提，身色绿色，光芒四射，骑乘神变之马，手持琵琶，发出美妙的声音。 大天神欢喜自在天，身色红色，光芒四射，骑乘白色公牛，手持燃烧的弓箭。 大天神童子鸠摩罗，身色白色，光芒四射，骑乘白色天鹅，手持美丽的宝瓶。 大天神象头神，身色红色，光芒四射，骑乘蓝色老鼠，手持燃烧的木杖。 大天神善财黑天，身色紫黑色，光芒四射，骑乘恐怖的僵尸，手持檀香木大棒。 大天神大力童子，身色黄黑色，光芒四射，骑乘强壮的大象，手持燃烧的珍宝。 八大天神，您们也要谨记往昔的誓言，对于破坏佛法的敌人和障碍，请您彻底摧毁他们！ 嗡 汝伊 阿布热卡 吽！(藏文：ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रु इ अभ्रिक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru i abhrika hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝 伊 阿布热卡 吽！) 萨瓦 杜斯丹 萨瓦 比格南 赫陵 扎！(藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् सर्व विघ्नं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān sarva vighnaṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：一切 恶者 一切 障碍 赫陵 扎！) 玛拉雅 帕特！(藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 帕特！) 吽！ 听从金刚手菩萨的命令，八大龙王降临之时已到！ 大龙王无边龙王，身色黄色，光芒四射，手持燃烧的珍宝。 大龙王伏藏龙王，

【英语翻译】
Blazing with light, holding a precious club in hand, Wrathful Yaksha, mighty and powerful, accompanied by an army of a hundred thousand servants, Raise the battle flag and wave the banners, Roll up your sleeves and expose your shoulders, For the enemies and obstacles that destroy the Dharma, Please completely annihilate them! You four guardians of the world, Please remember your solemn vows of the past, If enemies arise against the Buddha's teachings, Subdue the enemies with Dharma! oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā! virūḍhakāya svāhā! virūpākṣāya svāhā! vaiśravaṇāya svāhā! sarva duṣṭān sarva vighnaṃ hrīṃ jaḥ! māraya phaṭ! hūṃ! Obeying the command of Vajrapani, The time has come for the eight great gods! The great powerful god Ishvara, His body is red, blazing with light, He rides a white lion, Holding a burning trident in his hand. The great god king Vishnu, His body is blue, blazing with light, He rides a golden yellow snake, Holding a burning wheel in his hand. The great god Bhringi Riti, His body is green, blazing with light, He rides a magical horse, Holding a lute, playing melodious sounds. The great god Delightful Ishvara, His body is red, blazing with light, He rides a supreme bull, Holding a burning bow and arrow in his hand. The great god youth Kartika, His body is white, blazing with light, He rides a white goose, Holding a beautiful vase in his hand. The great god Lord of Hosts, His body is red, blazing with light, He rides a blue mouse, Holding a burning staff in his hand. The great god Auspicious Black One, His body is dark purple, blazing with light, He rides a terrifying corpse, Holding a large sandalwood club in his hand. The great god Strong and Excellent Youth, His body is yellow-black, blazing with light, He rides a strong elephant, Holding a burning jewel in his hand. You eight great gods, Also remember your vows of the past, For the enemies and obstacles that destroy the Dharma, Please completely annihilate them! oṃ ru i abhrika hūṃ! sarva duṣṭān sarva vighnaṃ hrīṃ jaḥ! māraya phaṭ! hūṃ! Obeying the command of Vajrapani, The time has come for the eight great nagas! The great naga king Ananta, His body is yellow, blazing with light, Holding a burning jewel in his hand. The great naga king Takshaka,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་འབུད་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་པད་ཆེན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དཀར་པོ་བསྣམས༔ གདུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་སྦྲུལ་ལྕེ་འཇིགས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
༈ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ༔ ཏཀྵ་ཀ༔ ཀརྐོ་ཊ༔ བྷ་ལ་ས་ཏ༔ བ་སུ་ཀཱི༔ ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ༔ པདྨ༔ མ་ཧཱ་པདྨ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བཱིག་ནཾ་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་པ་ཝ་སངས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཟླ་བ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་བསྣམས༔ བྱང་གི་གཟའ་ཆེན་ལག་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་མིག་དམར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་སྤེན་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་འབར་བ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ ཆིབས་སུ་
དུས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆིབ༔ འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུག༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟས་འཕེལ་བྱེད༔ ༈ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཨོཾ་ཤུ་

【汉语翻译】
身色红色光芒燃，手持乌巴拉花在手间，大龙之王力量充盈；身色蓝色光芒燃，手持云聚之团在手间，大龙之王具大力；身色红色具发髻，手持珍宝树在手间，大龙之王财富增；身色黄色具发髻，手持珍宝念珠在手间，大龙之王海螺护；身色绿色具发髻，手持吹响海螺发声响在手间，大龙之王莲花者；身色白色具发髻，手持白色莲花在手间，大龙之王大莲花；身色白色具发髻，手持白色蛇索在手间，恶毒之王您等众；上半身人下半身蛇，头身以珍宝光芒装饰，见触口气蛇舌怖，为调伏恶毒祈请降临。
༈ 摧毁教法的敌与障碍，摄为己用化为尘，嗡 阿难达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），塔克夏嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡尔科达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴拉萨达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），瓦苏吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），香卡帕拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），帕德玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛哈帕德玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 杜斯丹 萨瓦 维格南 赫陵 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛拉雅 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 听从金刚手谕者，八大行星时机至，东方大行星帕瓦桑，身色白色光芒燃，手持白色莲花在手间；南方大行星普尔布，身色蓝色光芒燃，手持经函书卷在手间；西方大行星月亮者，身色白色光芒燃，手持昆达花在手间；北方大行星拉巴者，身色黄色光芒燃，手持乌巴拉花在手间；东南方位的红眼者，身色红色光芒燃，手持红色花在手间；西南方位的罗睺者，身色烟色光芒燃，手持甘露宝瓶在手间；西北方位的土星者，身色黑色光芒燃，手持燃烧棍棒在手间；东北方位的太阳者，身色红色光芒燃，手持切割轮在手间；极其凶猛您等众，
乘骑于时间之风，如轮如器奔驰行，于世间中增食物，༈ 摧毁教法的敌与障碍，您以时之图表得，嗡 嘘

【英语翻译】
Body color red, blazing with light, Holding an utpala flower in hand, Great Naga King, filled with power; Body color blue, blazing with light, Holding a cluster of clouds in hand, Great Naga King, possessing great strength; Body color red, with matted hair, Holding a precious tree in hand, Great Naga King, increasing wealth; Body color yellow, with matted hair, Holding a precious rosary in hand, Great Naga King, protector of the conch; Body color green, with matted hair, Holding a blowing conch, sounding its sound, Great Naga King, the lotus one; Body color white, with matted hair, Holding a white lotus in hand, Great Naga King, great lotus; Body color white, with matted hair, Holding a white snake lasso in hand, Kings of venom, all of you; Upper body human, lower body snake, Head and body adorned with blazing jewels, Seeing, touching, breath, snake tongue, terrifying, To subdue venom, I request you to come.
༈ Enemies and obstacles that destroy the teachings, Subdue and reduce them to dust, Om Ananta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Takshaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Karkota (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bhalasata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vasuki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Shankhapala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Padma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mahapadma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarva Dushtan Sarva Vighnam Hring Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Maraya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Those who listen to the command of Vajrapani, The time of the eight great planets has come, Great planet of the east, Pawa Sang, Body color white, blazing with light, Holding a white lotus in hand; Great planet of the south, Purbu, Body color blue, blazing with light, Holding a scripture, a book, in hand; Great planet of the west, the Moon, Body color white, blazing with light, Holding a kunda flower in hand; Great planet of the north, Lapa, Body color yellow, blazing with light, Holding an utpala flower in hand; Red Eye of the southeast direction, Body color red, blazing with light, Holding a red flower in hand; Rahu of the southwest direction, Body color smoky, blazing with light, Holding a vase of nectar in hand; Saturn of the northwest direction, Body color black, blazing with light, Holding a burning club in hand; Sun of the northeast direction, Body color red, blazing with light, Holding a cutting wheel in hand; Extremely fierce, all of you,
Riding on the wind of time, Running like wheels, like weapons, Increasing food in the world, ༈ Enemies and obstacles that destroy the teachings, You obtain the chart of time, Om Shu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཡེ༔ ཤྲེ་ཀ༔ སོ་མ༔ ནུ་ཏྲ་ཡ༔ ཏ་ར་ནི༔ ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔ ད་རི་ན་སུ་ཏ༔ གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ལྷ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ སྨིན་དྲུག་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ བུམ་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྣར་མ་མདོག་དཀར་སྙན་ཆ་བསྣམས༔ ཁྱུ་མཆོག་གླང་ཆེན་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ མགོ་ནི་མདོག་དཀར་གདུབ་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ ལག་ནི་མདོག་དཀར་དཔུང་རྒྱན་བསྣམས༔ མགོ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ནབས་སོ་མདོག་དཀར་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱལ་ནི་དཀར་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་གདན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྐག་ནི་དཀར་པོ་བ་དན་བསྣམས༔ བྱ་རོག་དག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ མཆུ་ནི་མདོག་སྔོ་ཉི་མ་བསྣམས༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ གྲེ་ནི་སྔོ་དམར་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་
དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྦོ་ནི་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་འཛིན༔ ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མེ་བཞི་སྔོན་པོ་མུ་ཁྱུད་ཐོགས༔ གླང་ཆེན་ཁྲི་ལ་འགྱིང་བར་བཞུགས༔ ནག་པ་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རྨ་བྱ་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ས་རི་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟ་འཆིབ༔ ས་ག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ ལྷ་མཚམས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱ་ནག་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ སྣྲོན་ནི་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ འབོལ་གདན་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ སྣུབས་ནི་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ རུས་སྦལ་འཇིགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཆུ་སྟོད་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ ཕུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཆུ་སྨད་མདོག་དམར་པདྨ་བསྣམས༔ ཀུར་མ་ཡི་ནི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གྲོ་བཞིན་དམར་སེར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ བྱི་བཞིན་དམར་ལྗང་དཔལ་བེའུ་བསྣམས༔ གླང་ཆེན་སེར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་བདུན༔ མོན་གྲེ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་བཞུགས༔ མོན་གྲུ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔
ཁྱུ་མཆོག་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཁྲུམས་སྟོད་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་

【汉语翻译】
扎耶，谢嘎，索玛，努扎雅，达拉尼，阿毗达耶，达日纳苏达，扎哈巴拉耶梭哈。阿底达耶，萨瓦夏仲，萨瓦杜雄，萨瓦维格南，赫陵匝，玛拉雅帕特，吽。 执金刚的教令听者，众星的时刻已到。 从东方发起召唤： 天神的大星七颗， 昴星团色白持乐器， 安坐于交叉水瓶之座。 毕宿星色白持乐器， 骑乘殊胜大象为坐骑。 参宿星色白持指环， 骑乘十只公牦牛为坐骑。 觜宿星色白持臂钏， 安坐七头蛇之座。 井宿星色白持胜幢， 安坐于莲花之座。 鬼宿星白色持宝珠， 安坐于水瓶座之座。 柳宿星白色持幡， 安坐于乌鸦之座。 从南方发起召唤： 阎罗的大星七颗， 星宿一青色持太阳， 端坐于黄金之座。 星宿二蓝红色持莲花， 安坐于莲花
红莲之座。 星宿三绿色持拂尘， 安坐于天物绸缎之座。 星宿四蓝色持光环， 威严地安坐于大象之座。 张宿蓝色持珍宝， 安坐于孔雀美妙之座。 翼宿蓝色持珍宝， 骑乘珍宝木车为坐骑。 轸宿蓝色持珍宝， 安坐于白马之座。 从西方发起召唤： 龙族的大星七颗， 角宿红色持莲花， 端坐于乌鸦之座。 亢宿红色持莲花， 端坐于软垫之座。 氐宿红色持莲花， 安坐于乌龟恐怖之座。 房宿红色持莲花， 安坐于伞盖之座上。 心宿红色持莲花， 安坐于龟座之上。 尾宿红黄色持莲花， 端坐于黄金之座。 箕宿红绿色持吉祥果， 安坐于黄色大象之座。 从北方发起召唤： 夜叉的大星七颗， 斗宿一绿色持乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）， 安坐于内洁之垫上。 斗宿二绿色持乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），
端坐于殊胜之座。 女宿一绿色持乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उट्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）， 安坐于珍宝之座。

【英语翻译】
Tra ye, Shre ka, Soma, Nutraya, Tarani, Abhitaye, Darina Suta, Graha Paraye Svaha. Atitaye, Sarva Shatrum, Sarva Dushtam, Sarva Vignam Hring Dza, Maraya Phet, Hum. The one who listens to the command of Vajrapani, the time of the stars has come. Invoking from the eastern direction: Seven great stars of the gods, Pleiades white in color, holding musical instruments, seated on a throne of crossed vases. Aldebaran white in color, holding musical instruments, riding a supreme elephant as a mount. Orion white in color, holding a ring, riding ten male yaks as a mount. Prajapati white in color, holding arm ornaments, seated on a throne of seven-headed snakes. Aslesha white in color, holding a victory banner, seated on a lotus seat. Magha white, holding a jewel, seated on a throne with a vase seat. Purva Phalguni white, holding a banner, seated on a throne of crows. Invoking from the southern direction: Seven great stars of Yama, Chitra blue in color, holding the sun, perfectly seated on a golden throne. Swati blue-red, holding a lotus, seated on a lotus,
red lotus seat. Vishakha green, holding a yak tail fan, seated on a seat of divine silk. Anuradha blue, holding a halo, majestically seated on an elephant throne. Jyeshtha blue, holding a jewel, seated on a beautiful peacock seat. Mula blue, holding a jewel, riding a precious wooden chariot as a mount. Purva Ashadha blue, holding a jewel, seated on a white horse throne. Invoking from the western direction: Seven great stars of the Nagas, Shravana red, holding a lotus, perfectly seated on a crow throne. Dhanishta red, holding a lotus, perfectly seated on a cushion throne. Shatabhisha red, holding a lotus, seated on a terrifying turtle seat. Purva Bhadrapada red, holding a lotus, seated on a shield seat. Uttara Bhadrapada red, holding a lotus, seated on a turtle throne. Revati red-yellow, holding a lotus, perfectly seated on a golden throne. Ashwini red-green, holding a pal be'u (auspicious fruit), seated on a yellow elephant throne. Invoking from the northern direction: Seven great stars of the Yakshas, Rohini green, holding an utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उटपल, Sanskrit Romanization: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), seated on a pure inner cushion. Mrigashira green, holding an utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उटपल, Sanskrit Romanization: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus),
perfectly seated on a supreme seat. Ardra green, holding an utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उटपल, Sanskrit Romanization: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), seated on a precious throne.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་བཞུགས༔ ཁྲུམས་སྨད་ལྗང་ཀུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ནམ་གྲུ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཐ་སྐར་ལྗང་ཀུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ མི་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ བྲ་ཉེ་མདོག་ལྗང་ཨུཏྤལ་བསྣམ༔ འཁོར་ལོའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཉིན་ཞག་དུས་ཀྱི་དབྱུག་འཛིན་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ ༈ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང༔ ནོར་བུ་བཟང་དང་འབྲོག་གནས་དང༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ༈ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ སྲོག་ལ་ཕོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ་སྡྱ་ན༔ པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྟོན་པའི་ཞལ་
མཐོང་བསྟན་ལ་དད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན༔ ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ༈ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་སྲོག་ལ་དྲོངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ དགུ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨི་དཾ་ཁ་ཏྲཾ་ཤུ་བྷ་སྱ་དུ་རུ་ཀ་སྨིན་བྷ་ཝནྟུ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྲིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།
དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་པ། གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
安住！手持嫩绿乌巴拉花，安住于珍宝之座。手持船形绿色乌巴拉花，安住于虚空雄鹰之座。手持星辰绿色乌巴拉花，安住于人之座。手持小米色绿色乌巴拉花，安住于法轮之座。手持日夜时辰之杖，伟大的星辰们，你们也，忆念往昔之誓言，对于破坏佛法的敌与魔，请作彻底摧毁之事业。嗡 纳刹札雅 吽！（藏文：ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नक्षत्रय हुं，梵文罗马拟音：oṃ nakṣatraya hūṃ，汉语字面意思：嗡，星宿，呀，吽！）扎拉扎拉，德拉德拉，（藏文：ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔，梵文天城体：जला जल। देला देल।，梵文罗马拟音：jala jala। dela dela।，汉语字面意思：猛烈，猛烈。彼，彼。）萨瓦 杜斯当 萨瓦 维格南 赫陵 扎！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：一切，恶者，一切，障碍，赫陵，扎！）玛拉雅 帕！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）

听命于金刚手菩萨者，大夜叉岗哇桑，诺布桑和卓涅，哈日嘎和班智嘎，极其勇猛具神通，掌握众生之气息，对于破坏佛法的敌与魔，诛杀其命，玛拉雅！嗡 普尔纳 巴札雅！玛尼 巴札雅！古雅 萨雅纳！（藏文：ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ་སྡྱ་ན༔，梵文天城体：ओँ पूर्णभद्रय। मणिभद्रय। गुह्य सद्य न।，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadraya। maṇibhadraya। guhya sadya na।，汉语字面意思：嗡，圆满贤，玛尼贤，秘密，立即，那！）班智嘎！哈日嘎！萨瓦 杜斯当 萨瓦 维格南 赫陵 扎！（藏文：པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：पञ्चिक। हरिक। सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः，梵文罗马拟音：pañcika। harika। sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：班智嘎，哈日嘎，一切，恶者，一切，障碍，赫陵，扎！）玛拉雅 帕！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）

听命于金刚手菩萨者，天龙等大力者，面见导师生信心，具神通且具光芒，具颜色且具名声，守护佛法之八部众，若瑜伽士生起敌人，兴起军队挥舞旗帜，降下兵器之雨，夺取其命，此可憎之恶敌，夺取其起始之神，夺取其身与心，断绝其九族根源，请作彻底摧毁之事业。萨瓦 杜斯当 萨瓦 维格南 赫陵 扎！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：一切，恶者，一切，障碍，赫陵，扎！）玛拉雅 帕！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪！）

圆满了江孜（Gyangtse）的七十二位护法神的祈请文。萨玛雅！嘉嘉嘉！封印！隐藏！甚深！伊当 卡札让 秀巴 萨亚 杜如嘎 敏 巴万图！（藏文：ཨི་དཾ་ཁ་ཏྲཾ་ཤུ་བྷ་སྱ་དུ་རུ་ཀ་སྨིན་བྷ་ཝནྟུ༔，梵文天城体：इदं खत्रं शुभ स्य दुरू क स्मिन भवन्तु，梵文罗马拟音：idaṃ khatraṃ śubha sya durū ka smin bhavantu，汉语字面意思：此，护身符，吉祥，的，困难，在，成为！）我等噶尔吉旺秋才所写。吉祥圆满！

出自《止息兵器二十五法》，七十二位护法神的食子仪轨，以及祈请文。噶尔吉旺秋才。

【英语翻译】
Abide! Holding a tender green Utpala flower, abide on a precious throne. Holding a boat-shaped green Utpala flower, abide on a throne of a soaring eagle in the sky. Holding a star-like green Utpala flower, abide on a human throne. Holding a millet-colored green Utpala flower, abide on a Dharma wheel throne. Holding the staff of day and night hours, great stars, may you also remember your past vows and accomplish the task of completely destroying the enemies and obstacles that destroy the Dharma. Om Nakshatraya Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओँ नक्षत्रय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ nakṣatraya hūṃ, Literal meaning: Om, star, ya, Hum!) Jala Jala, Dela Dela, (Tibetan: ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔, Devanagari: जला जल। देला देल।, Romanized Sanskrit: jala jala। dela dela।, Literal meaning: Fierce, fierce. That, that.) Sarva Dushtam Sarva Vignam Hring Jah! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔, Devanagari: सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ, Literal meaning: All, evil ones, all, obstacles, Hring, Jah!) Maraya Phat! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Kill, Phat!) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!)

Those who listen to the command of Vajrapani, the great Yaksha Gangwa Sang, Norbu Sang and Drok Ne, Harika and Panchika, extremely fierce and possessing magical powers, who control the breath of beings, for the enemies and obstacles that destroy the Dharma, strike at their lives, Maraya! Om Purna Bhadraya! Mani Bhadraya! Guhya Sadya Na! (Tibetan: ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ་སྡྱ་ན༔, Devanagari: ओँ पूर्णभद्रय। मणिभद्रय। गुह्य सद्य न।, Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇabhadraya। maṇibhadraya। guhya sadya na।, Literal meaning: Om, perfect good, Mani good, secret, immediately, na!) Panchika! Harika! Sarva Dushtam Sarva Vignam Hring Jah! (Tibetan: པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔, Devanagari: पञ्चिक। हरिक। सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः, Romanized Sanskrit: pañcika। harika। sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ, Literal meaning: Panchika, Harika, all, evil ones, all, obstacles, Hring, Jah!) Maraya Phat! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Kill, Phat!) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!)

Those who listen to the command of Vajrapani, powerful beings such as gods and nagas, who have seen the face of the teacher and have faith in the Dharma, possessing magical powers and radiance, possessing color and fame, the eight classes of protectors of the Dharma, if enemies arise for the yogi, raise armies and wave flags, rain down weapons and take their lives, this hateful evil enemy, seize their starting deity, seize their body and mind, cut off the root of their nine lineages, please accomplish the task of completely destroying them. Sarva Dushtam Sarva Vignam Hring Jah! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་བིགྣཱན་ཧྲིང་ཛ༔, Devanagari: सर्व दुष्टां सर्व विघ्नान् ह्रीं जः, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭāṃ sarva vighnān hrīṃ jaḥ, Literal meaning: All, evil ones, all, obstacles, Hring, Jah!) Maraya Phat! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Kill, Phat!)

The invocation of the seventy-two protectors of Gyangtse is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Idam Khatram Shubha Sya Duru Ka Smin Bhavantu! (Tibetan: ཨི་དཾ་ཁ་ཏྲཾ་ཤུ་བྷ་སྱ་དུ་རུ་ཀ་སྨིན་བྷ་ཝནྟུ༔, Devanagari: इदं खत्रं शुभ स्य दुरू क स्मिन भवन्तु, Romanized Sanskrit: idaṃ khatraṃ śubha sya durū ka smin bhavantu, Literal meaning: This, amulet, auspicious, of, difficult, in, become!) Written by me, Garkyi Wangchuk Tsel. Auspicious!

From the "Twenty-Five Methods of Averting Warfare," the Torma offering method and invocation of the Seventy-Two Protectors. Garkyi Wangchuk Tsel.

============================================================

